От редакции. Экспорт эволюции

В сегодняшней редакционной колонке хочется поговорить о чем-то серьезном. Например, об экспорте. Но не в экономическом смысле термина, а, скорее, в культурном. Если угодно, об экспорте праздников.

2 Июня 2013, 10:03 AM

Ни для кого не секрет, что русскоязычные резиденты Пхукета весьма слабо интегрированы в общее сообщество экспатов. Говоря об этой проблеме, почетный вице-консул России на Пхукете разводит руками – слишком уж серьезен языковой барьер. Даже те из россиян, кто неплохо владеет английским, предпочитают все же общаться с русскими или выходцами из бывших советских республик. В итоге наши с вами соотечественники остаются за бортом социальной жизни Пхукета. К примеру, на субботнем благотворительном концерте на Кокосовом острове русских было, кажется, всего двое.

При этом и чиновники, и сами экспаты зачастую забывают, что английский – далеко не единственный язык мирового общения. Хотите пример? Пожалуйста: язык танца, язык песни, любой другой формат невербальной коммуникации. Языковые границы одинаково легко стираются на футбольном поле, в музыкальной группе, за покерным столом (чего греха таить, и русские, и англосаксы любят по вечерам покидать карты).

Так почему бы нам не начать экспорт русской культуры с опорой именно на этот формат общения? Русский балет, кажется, понятен всем и без синхронного перевода. Равно как и русская музыка. Первый эксперимент можно поставить уже в эту субботу, когда русские школы танца и театрального искусства будут отмечать День детей. Ни англичане, ни французы ничего не знают об этом празднике, хотя он и считается международным. Так что у нас есть отличный шанс подарить Пхукету новую традицию (не дарить же ему, в конце концов, одни лишь скандалы с «ворк пермитами»).

Лично мы уже пригласили знакомых австралийцев и новозеландцев заглянуть в Green Man 1 июня. Приглашайте и вы.

Это хорошее дело, правильное.